中國對外翻譯有限公司為綜合商,專注于聯(lián)合國北京文件翻譯培訓CATTI口譯應用領(lǐng)域,以創(chuàng)意為核心、市場需求為導向,主要利用聯(lián)合國北京文件翻譯培訓CATTI口譯。公司自1986-04-21成立以來,將技術(shù)和藝術(shù)相結(jié)合,依托長期積累的技術(shù)實力和前瞻性的創(chuàng)意設(shè)計能力,為聯(lián)合國北京文件翻譯培訓CATTI口譯行業(yè)的客綜合。
一直以來,中國對外翻譯有限公司潛心鉆研中國對外翻譯品的行業(yè)客需求,為客量身定制需求及解決方案。中譯公司的優(yōu)勢不僅在于值得賴的會議口譯業(yè)界的先進技術(shù)和精銳的專業(yè)團隊,還在于精湛的聯(lián)合國北京文件翻譯培訓、CATTI口譯、CATTI筆譯能力,更在于積極創(chuàng)的熱情和尊重承諾的念。成為客可賴的專業(yè)好的北京口譯培訓綜合商,助力客實現(xiàn)翻譯口譯培訓的業(yè)務價值,是中譯公司始終不渝的使命和追求。
延伸拓展
產(chǎn)品詳情:根據(jù) K= KI=KL+EK+S(P+AP) 這一公式,說明對職業(yè)譯員進行培訓涉及到的不僅僅是“口譯技能”的訓練。專業(yè)的口譯訓練應以“口譯技能”訓練為核心,在其課程設(shè)置方面應考慮同時開設(shè)以下幾組課程:語言技能與語言知識課程、百科知識課程、口譯技能課程語言技能與語言知識課程:雙語能力的培養(yǎng)是口譯培訓的重要內(nèi)容之一。口譯訓練中的語言知識與技能訓練重點應放在語篇分析能力(Discourse《br》 Analysis)與交際能力(Communicative 《br》Competence)的培養(yǎng)。在口譯為專業(yè)方向開設(shè)的院校,語言能力的培訓則更為重要。在這些機構(gòu)往往會因為過分強調(diào)“口譯技能”的訓練而忽略了口譯的基礎(chǔ)-語言能力。這類課程應該同時包括對母語能力提高的教學內(nèi)容。百科知識課程:這類課程可以采取以下幾種形式來滿足1、借助學本身的輔修課程、選修課程來滿足。2、開設(shè)百科知識研討課(Seminar),邀請各行各業(yè)的專家為學生講座。3、根據(jù)社會的需求適度地開設(shè)特定領(lǐng)域的專業(yè)課。口譯專業(yè)要求的“知識型課程”是概述型、或術(shù)語介紹型。如果說由培訓機構(gòu)的百科知識課程是“Something”,《br》 《br》那么學員應該清楚做一個好的譯員還要了解“Everything”。學員自己始終要持對知識的興趣,平時多些閱讀或利用互聯(lián)網(wǎng)在網(wǎng)上瀏覽,日積月累,掌握各種知識,以求“通專兼?zhèn)洹薄?谧g技能課程:這是口譯訓練的核心課程。包括口譯員(會議傳譯、隨從口譯、聯(lián)略口譯)應掌握的多種技能。這類課程的安排有以下幾種情況:1、以專題為主線開設(shè)口譯課(在一般外語院校僅開設(shè)連續(xù)傳譯課程)技能的訓練穿插在各個專題材料的口譯練習中。這種做法在只開設(shè)普通口譯課的院校中比較普遍2、以口譯技能為主線進行教學安排,循序漸進,逐步使學員wq掌握口譯技能。以技能為主線設(shè)計教學內(nèi)容并非忽略口譯專題的重要性。題材的訓練可以為輔助。在翻譯院系,條件許可的情況下可以考慮兩種方式都采取。以(2)為技能的介紹,以(1)為技能的強化。我們在以往的教學中往往忽略了“藝術(shù)表達技能”的訓練。“藝術(shù)表達技能”能幫助譯員在正確翻譯的同時能夠“優(yōu)美地翻譯”;“藝術(shù)表達技能”還包括譯員在口譯過程中采用的應對策略(Coping《br》 Tactics)。
在科技不斷更的今天,中譯公司人秉承專業(yè)鑄造品,貼心客的宗詣,正以滿腔熱忱迎接時代的挑戰(zhàn)。想要了解更多關(guān)于北京口譯培訓x4642bfn、CATTI培訓的息,請訪問:。